La nuit où j'en ai eu assez

Il était onze heures et demie du soir. Devant moi : un PDF de 200 pages en anglais, une tasse de café refroidie depuis un moment, et le même onglet ChatGPT ouvert pour la dixième fois dans le navigateur.

Ça faisait une heure que je faisais la même chose : sélectionner un morceau de texte, le copier, le coller dans le chat, attendre la traduction, la copier, la coller dans un autre document... et recommencer. Page 28 sur 200. Page. Vingt-huit.

J'ai fait le calcul rapide dans ma tête et je l'ai immédiatement regretté.

Le problème quand on demande à une IA de traduire

L'intelligence artificielle a changé les choses d'une façon qu'on n'a pas encore totalement assimilée. En ce moment, vous pouvez demander à un modèle de langage de traduire un passage et le résultat est... bon. Très bon, en fait. Rien à voir avec Google Translate d'il y a dix ans, celui qui transformait n'importe quelle phrase en quelque chose vaguement semblable à ce qu'on voulait dire mais avec un accent étrange et inexplicable.

Mais il y a un détail qui semble s'être perdu dans tout l'enthousiasme : les IA conversationnelles sont conçues pour converser. Pas pour traiter des documents entiers. Elles ont une limite sur ce qu'elles peuvent lire d'un coup, et quand vous leur envoyez 100 pages d'un seul trait, soit elles disent qu'elles ne peuvent pas, soit elles traduisent une partie et inventent le reste avec une assurance qui fait peur.

Alors que font les autres. Ceux qui ont un livre technique en anglais à lire pour le travail. Ceux qui ont trouvé un manuel qui n'existe pas en français. Ceux qui veulent traduire les mémoires d'un grand-parent écrites dans une autre langue. Ceux qui, tout simplement... ne veulent pas devenir fous à copier-coller jusqu'à deux heures du matin.

Ce qu'on fait, c'est se résigner. Ou chercher des alternatives.

Les alternatives qui n'en sont pas vraiment

Google Traduction avec des documents : oui, Google a une fonction pour uploader des PDF. Ça les traduit. Techniquement. Le problème, c'est que le résultat semble traduit par quelqu'un qui a appris la langue cible en étudiant des manuels d'instructions des années 90. On peut pardonner une certaine rigidité, mais il y a des moments où la phrase ne perd pas seulement la nuance, elle perd son sens. Et en pleine ère de l'IA, que Google Traduction soit encore la réponse officielle pour les longs documents, c'est... disons décevant.

DeepL : oui, il fait quelque chose de similaire à ce que je voulais. Et il fonctionne mieux que Google Traduction, il faut le reconnaître. Le problème, c'est le prix. Après avoir construit ceci et connu de l'intérieur ce que coûte réellement le traitement d'un document, je peux dire sans crainte de me tromper que DeepL conserve une marge qui ferait rougir un cheikh saoudien. Et puis il y a ces autres services de « traduction avec IA » qui promettent des prix révolutionnaires et accessibles à tous sur leur page d'accueil, mais dès qu'on essaie d'uploader son document, un petit écran apparaît avec 25€ et on tombe de sa chaise.

Services de traduction professionnelle : ils existent, ils fonctionnent et parfois c'est la bonne option. Mais ils ont un prix. Et un délai de livraison. Et parfois on a juste besoin de comprendre de quoi parle ce chapitre aujourd'hui, maintenant, sans attendre trois jours ni payer trop cher.

Plugins et extensions de navigateur : j'en ai essayé plusieurs. La plupart traduisent paragraphe par paragraphe pendant la navigation, ce qui est bien pour lire des articles. Mais ça ne sert à rien quand on a un PDF téléchargé et qu'on veut le document complet, traduit, avec sa structure intacte.

ChatGPT, Claude, Gemini (à la main) : c'est exactement ce que je faisais cette nuit-là. Ça marche. Ça donne de bons résultats. C'est absolument insoutenable si le document a plus de quatre pages.

Le service que j'aurais voulu avoir

Ce n'était pas un moment d'inspiration soudaine avec une lumière dramatique et des violons en fond sonore. C'était plutôt un moment d'exaspération tranquille, du genre où on réalise qu'on tourne autour d'un problème depuis trop longtemps sans l'attaquer directement.

La question était simple : pourquoi n'existe-t-il pas quelque chose qui fasse ça automatiquement ?

On uploade le fichier. On dit dans quelle langue on le veut. On attend. On le télécharge.

Sans copier. Sans coller. Sans compter les caractères. Sans ouvrir vingt onglets. Sans y laisser un bras.

La réponse, il s'avère, c'est que des choses similaires existaient. Mais aucune qui le faisait bien. Aucune qui utilisait vraiment les modèles d'IA modernes, avec toute leur capacité, pour produire une traduction qui sonnait comme une personne et non comme un dictionnaire. Aucune qui était suffisamment simple pour que n'importe qui puisse l'utiliser sans son propre manuel d'instructions.

Si on veut quelque chose de bien fait, vous savez ce qu'on dit.

Ce que j'ai construit

L'application fait exactement ce qui aurait dû exister depuis longtemps : on prend un livre, un PDF, un document, n'importe quoi, on l'uploade, on choisit la langue cible et l'IA le traduit en entier. Pas en fragments qu'il faut ensuite réassembler soi-même. Pas avec la qualité plate d'un traducteur automatique classique. Avec les modèles de langage les plus puissants qui existent actuellement, qui comprennent le contexte, maintiennent le ton et produisent une traduction parfaite et humaine.

Et en quelques secondes. Bon, peut-être une minute si le livre fait 600 pages... Mais on ne fait rien pendant cette minute. On peut aller réchauffer son café.

Ce qui m'importait le plus en le construisant, c'était que ce soit simple. Pas simple comme « on a simplifié l'interface mais c'est toujours compliqué en dessous ». Simple comme : on arrive, on uploade le fichier, on obtient la traduction. Sans inscriptions interminables, sans configurations bizarres, sans se demander si on l'utilise bien.

Parce que le problème n'était pas technique. Les modèles d'IA existaient déjà. La capacité était déjà là. Ce qui manquait, c'était quelqu'un pour relier les points de manière à ce que le résultat soit accessible à n'importe qui, pas seulement à ceux qui savent comment parler à une API.

Aussi simple que ça :

  1. 1
    Uploadez votre document

    PDF, livre ou tout fichier texte

  2. 2
    Choisissez la langue cible

    Plus de 50 langues disponibles

  3. 3
    L'IA traduit tout le document

    Contexte, ton et cohérence préservés

  4. 4
    Téléchargez le résultat

    Prêt à lire, publier ou partager

Pour qui c'est fait

Pour celui qui a trouvé un livre incroyable jamais traduit dans sa langue et qui repousse sa lecture depuis des mois.

Pour le chercheur qui doit consulter de la littérature académique en trois langues et ne peut pas se permettre de perdre le fil entre copies et collages.

Pour celui qui a reçu un contrat dans une autre langue et doit comprendre ce qu'il signe avant demain.

Pour l'étudiant dont le matériel de cours est dans une langue étrangère et qui a besoin de se concentrer sur la compréhension du contenu, pas sur sa traduction.

Pour quiconque a déjà failli jeter son ordinateur après la quarantième page de copier-coller dans ChatGPT.

Ou pour celui qui a écrit son propre livre et veut le publier dans d'autres langues.

Cette nuit-là à onze heures et demie, j'ai fermé l'ordinateur sans avoir dépassé la page vingt-huit. Je suis allé dormir avec une idée qui tournait dans ma tête.

Il m'a fallu du temps pour le construire. Mais c'est là maintenant.

Et en ce moment même, pendant que j'écris ça, quelqu'un quelque part est en train d'uploader un document qui attendait depuis des mois. Et dans quelques minutes, il pourra le lire.

C'est suffisant.

Traduisez votre document complet maintenant. Sans copier. Sans coller. Sans se prendre la tête.