So übersetzen Sie Ihr Buch und verkaufen es international

Sie haben ein Buch geschrieben. Es verkauft sich auf Deutsch. Aber es gibt über 1,5 Milliarden Englischsprechende, 500 Millionen Spanischsprechende, 280 Millionen Französischsprechende und Milliarden potenzieller Leser in anderen Sprachen, die Ihr Buch nie entdecken werden. Sie werden es nicht auf Deutsch lesen. Und ohne Übersetzung sind Sie in ihren Märkten unsichtbar.

Der traditionelle Weg zu internationalen Märkten ist brutal teuer. Professionelle Übersetzung kostet 10.000 bis 20.000 Euro pro Sprache, dauert Monate bis zur Fertigstellung und kommt ohne Garantie, dass das übersetzte Buch sich verkauft. Für die meisten Indie-Autoren ist es unrealistisch, fünfstellige Summen auf einen unerprobten Markt zu setzen. Es ist finanzieller Selbstmord.

Deshalb erreichen die überwiegende Mehrheit der selbstverlegten Bücher nie internationale Leser. Die Wirtschaftlichkeit funktioniert nicht. Sie müssten Tausende von Exemplaren im neuen Markt verkaufen, nur um Ihre Übersetzungskosten zu decken, und Sie haben keine Daten, die darauf hindeuten, dass Sie auch nur ein Exemplar verkaufen werden. Es ist ein Henne-Ei-Problem: Sie können nicht wissen, ob es einen Markt gibt, ohne im Markt zu sein, aber Sie können es sich nicht leisten, in den Markt einzutreten, ohne zu wissen, dass es funktioniert.

KI-Buchübersetzung durchbricht diese Sackgasse. Anstatt 15.000 Euro auf eine einzelne Sprache zu setzen, können Sie Ihr Buch zu einem Bruchteil dieser Kosten übersetzen und testen, ob der Markt reagiert. Wenn es funktioniert, haben Sie eine neue Einnahmequelle gefunden. Wenn nicht, haben Sie etwas Wertvolles gelernt, ohne sich zu ruinieren.

Die Chance des internationalen Buchmarkts

Die meisten deutschsprachigen Autoren unterschätzen die Größe internationaler Märkte dramatisch. Die Zahlen sind beeindruckend:

Englisch wird von über 1,5 Milliarden Menschen gesprochen. Der englischsprachige E-Book-Markt ist der größte der Welt, mit Lesern, die ständig nach neuen Inhalten hungern. Romane, Thriller und Sachbücher aus anderen Märkten sind sehr gefragt.

Spanisch wird von über 500 Millionen Menschen gesprochen. Die spanischen und lateinamerikanischen E-Book-Märkte sind in den letzten Jahren explodiert, mit einer Lesernachfrage, die das Angebot an übersetzten Büchern konstant übersteigt. Liebesromane, Thriller und Ratgeber-Genres performen besonders gut.

Französisch erreicht über 300 Millionen Sprecher in Frankreich, Kanada, Belgien, der Schweiz und großen Teilen Afrikas. Der französische Markt schätzt literarische Qualität und hat eine starke Tradition, übersetzte Werke zu lesen.

Portugiesisch verbindet Sie mit Brasiliens 210 Millionen Menschen und Portugals etablierter Lesekultur. Brasiliens E-Book-Markt wächst schnell, und portugiesischsprachige Leser werden von übersetzten Inhalten unterversorgt.

Jeden Monat, den Sie nicht in diesen Märkten sind, lassen Sie Geld auf dem Tisch liegen. Leser, die Ihr Buch lieben würden, können es nicht finden. Sie kaufen Bücher von Autoren, die sich die Mühe gemacht haben zu übersetzen.

Das Problem mit traditioneller Übersetzung

Hier ist, warum die meisten Indie-Autoren ihre Bücher nie übersetzen: Die Wirtschaftlichkeit ist für traditionelle Verlage ausgelegt, nicht für einzelne Autoren.

Professionelle Übersetzung kostet zwischen 0,10 und 0,20 Euro pro Wort. Für einen 80.000-Wörter-Roman sind das 8.000 bis 16.000 Euro. Fügen Sie Lektorat, Korrekturlesen und ein neues Cover mit lokalisiertem Text hinzu, und Sie sind leicht bei 12.000 bis 20.000 Euro pro Sprache. Möchten Sie in den englischen, spanischen und französischen Markt eintreten? Das sind potenziell 60.000 Euro allein an Übersetzungskosten.

Neben den Kosten gibt es den Zeitfaktor. Professionelle Übersetzung dauert 3-6 Monate. Wenn Sie eine Serie haben, schauen Sie auf Jahre, bis alle Ihre Bücher in mehrere Sprachen übersetzt sind. In der Zwischenzeit lässt Ihr deutschsprachiges Momentum nach, und Sie bauen keine Präsenz in internationalen Märkten auf.

Dann gibt es das Problem der Qualitätskontrolle. Wenn Sie die Zielsprache nicht fließend sprechen, können Sie die Übersetzung nicht selbst bewerten. Sie vertrauen darauf, dass der Übersetzer Ihre Stimme eingefangen hat, dass die Witze funktionieren, dass die emotionalen Höhepunkte genauso treffen. Sie zahlen einen Premiumpreis für etwas, das Sie nicht persönlich verifizieren können.

Die Rechnung geht für die meisten Autoren nicht auf. Sie müssten 2.000-4.000 Exemplare bei typischen Tantiemensätzen verkaufen, nur um die Übersetzungskosten zu decken. Die meisten Indie-Bücher erreichen diese Zahlen nicht einmal in ihrem Hauptmarkt, geschweige denn in einem neuen Markt ohne jede Sichtbarkeit.

Das ist kein Argument gegen professionelle Übersetzung. Wenn Sie einen bewiesenen Bestseller und starke Beweise für internationale Nachfrage haben, ist professionelle Übersetzung die Investition wert. Aber für die meisten Autoren ist es ein unakzeptables Risiko.

KI-Übersetzung für Indie-Autoren

KI-Buchübersetzung verändert die wirtschaftliche Kalkulation vollständig. Anstatt 15.000 Euro auf einen unbekannten Markt zu setzen, können Sie Ihr Buch zu einem Bruchteil dieser Kosten übersetzen und tatsächlich testen, ob Leser darauf reagieren.

Der strategische Vorteil sind nicht nur Kosteneinsparungen. Es ist die Fähigkeit, mehrere Märkte gleichzeitig zu testen. Übersetzen Sie Ihr Buch ins Englische, Spanische, Französische und Portugiesische. Sehen Sie, welche Märkte reagieren. Verdoppeln Sie bei den Gewinnern. Sie haben gerade Marktdaten gesammelt, die durch traditionelle Übersetzung 60.000 Euro gekostet und zwei Jahre gedauert hätten.

Moderne KI übersetzt nicht nur Wörter. Sie versteht narrative Struktur und Autorenstimme. Sie hält Konsistenz in Ihrem gesamten Buch: Charakternamen bleiben gleich, Terminologie bleibt konsistent, und Ihr Schreibstil überträgt sich in die übersetzte Version. Das Ergebnis liest sich wie ein zusammenhängendes Buch, nicht wie ein Flickwerk maschinell übersetzter Absätze.

Für viele Genres produziert KI-Übersetzung Ergebnisse, die Leser völlig akzeptabel finden. Sachbücher, Business-Bücher, Ratgeber, Liebesromane, Thriller, Science-Fiction: Diese Genres übersetzen sich gut, weil sie auf klarer Kommunikation und Plotdynamik basieren, nicht auf kompliziertem Wortspiel oder kulturell spezifischem Humor.

Werden einige Leser bemerken, dass es keine menschliche Übersetzung ist? Möglicherweise. Wird es den meisten Lesern wichtig sein? Die Beweise deuten darauf hin, dass nicht, solange die Geschichte fesselnd und die Übersetzung lesbar ist. Leser in internationalen Märkten hungern nach Inhalten. Sie würden lieber eine gute KI-Übersetzung lesen als Ihr Buch überhaupt nicht zu lesen.

So übersetzen Sie Ihr Buch:

  1. 1
    Laden Sie Ihr Manuskript hoch

    PDF oder Ihr Arbeitsdokument

  2. 2
    Wählen Sie Ihre Zielmärkte

    Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Italienisch und mehr

  3. 3
    KI übersetzt Ihr Buch

    Bewahrt Ihre Stimme und Ihren Stil durchgehend

  4. 4
    Veröffentlichen und verkaufen

    Hochladen zu KDP, Apple Books, Kobo und mehr

Praxisbeispiel: Vorher und nachher

Original (Deutsch)

"Sarah hatte nie an das Schicksal geglaubt. Aber als sie dort stand, im Regen, und ihm beim Weggehen zusah, fragte sie sich, ob manche Dinge einfach sein sollten. Das Universum, so schien es, hatte einen Sinn für Humor, den sie nicht zu schätzen wusste."

KI-übersetzt (Englisch)

"Sarah had never believed in fate. But standing there, in the rain, watching him walk away, she wondered if some things were simply meant to be. The universe, it seemed, had a sense of humor she didn't appreciate."

Beachten Sie, wie Ton, Rhythmus und emotionales Gewicht erhalten bleiben.

Welche Autoren am meisten profitieren

KI-Übersetzung funktioniert besonders gut für Liebesroman-, Thriller- und Genre-Fiction-Autoren, bei denen Plot-Dynamik wichtiger ist als literarische Nuancen. Sie ist exzellent für Sachbuchautoren in den Kategorien Ratgeber, Business und Anleitungen, wo Klarheit an erster Stelle steht. Autoren mit Backlists können endlich ältere Bücher monetarisieren, die nie die traditionellen Übersetzungskosten rechtfertigten. Und jeder Autor, der neue Märkte testet, profitiert von der Möglichkeit zu experimentieren, ohne massives finanzielles Risiko.

Ihr Buch verdient ein globales Publikum

Beschränken Sie sich nicht auf eine Sprache. Übersetzen Sie Ihr Buch und erreichen Sie Millionen neuer Leser.