Was kostet es, ein Buch zu übersetzen?
Sie haben ein Buch geschrieben. Oder Sie haben eines gefunden, das Sie lieben, aber in einer Sprache, die Sie nicht lesen können. Jetzt möchten Sie es übersetzen lassen. Die erste Frage, die sich jeder stellt, ist einfach: Was wird das kosten?
Die kurze Antwort ist ernüchternd. Professionelle Buchübersetzung kostet zwischen 5.000 und 20.000 Euro für einen Standard-Roman. Fachbücher, literarische Belletristik oder alles, was Spezialwissen erfordert, können leicht 25.000 Euro überschreiten. Und das ohne Lektorat, Korrekturlesen und Formatierungskosten.
Für die meisten Indie-Autoren sind diese Zahlen unerschwinglich. Für Leser, die einfach ein Buch lesen möchten, das nie in ihre Sprache übersetzt wurde, ist professionelle Übersetzung nicht einmal eine Option. Man kann keinen Übersetzer für ein Buch beauftragen, an dem man keine Rechte besitzt.
Aber es gibt einen Wandel. KI-Buchübersetzung hat sich so weit entwickelt, dass Sie ganze Bücher zu einem Bruchteil der traditionellen Kosten übersetzen können, in Stunden statt Monaten, während die Stimme und der Stil des Autors erhalten bleiben. Es ist nicht perfekt, aber für viele Anwendungsfälle ist es mehr als gut genug.
Preisübersicht für professionelle Übersetzung
Professionelle Übersetzer berechnen nach Wörtern. Die Preise variieren stark je nach Sprachpaar, Erfahrung des Übersetzers und Komplexität des Inhalts. Hier sind die typischen Preise, die Sie erwarten können:
| Art der Übersetzung | Preis pro Wort | 80.000-Wörter-Buch |
|---|---|---|
| Budget (maschinell + Nachbearbeitung) | 0,05 - 0,08 € | 4.000 - 6.400 € |
| Standard professionell | 0,10 - 0,15 € | 8.000 - 12.000 € |
| Literarisch / kreativ | 0,15 - 0,25 € | 12.000 - 20.000 € |
| Technisch / spezialisiert | 0,20 - 0,35+ € | 16.000 - 28.000+ € |
Diese Preise gelten nur für die eigentliche Übersetzung. Die meisten professionellen Projekte benötigen zusätzlich einen separaten Lektor, der die Arbeit des Übersetzers überprüft, was weitere 30-50% zu den Gesamtkosten hinzufügt. Dann kommt das Korrekturlesen, das die Fehler findet, die sowohl Übersetzer als auch Lektor übersehen haben.
Wenn Sie alles zusammenrechnen, kostet ein professionell übersetztes und lektoriertes Buch typischerweise das 1,5- bis 2-fache des Basis-Übersetzungspreises. Aus der 12.000-Euro-Übersetzung wird ein 18.000-Euro-Projekt und mehr. Und Sie warten 3-6 Monate auf die Lieferung.
Warum professionelle Übersetzung so teuer ist
Professionelle Übersetzer konvertieren nicht einfach Wörter von einer Sprache in eine andere. Sie interpretieren Bedeutung, bewahren den Ton, passen kulturelle Referenzen an und stellen sicher, dass der übersetzte Text für Muttersprachler natürlich klingt. Dies erfordert jahrelange Ausbildung, tiefes kulturelles Wissen und Fachexpertise für spezialisierte Inhalte.
Ein guter Übersetzer produziert zwischen 2.000 und 3.000 Wörter pro Tag. Nicht weil sie langsam sind, sondern weil qualitativ hochwertige Übersetzung ständige Entscheidungsfindung erfordert. Jeder Satz bietet Wahlmöglichkeiten: Wie bewahrt man ein Wortspiel, das in der Zielsprache nicht funktioniert? Wie geht man mit einer kulturellen Referenz um, die das neue Publikum nicht verstehen wird? Wie erhält man die Stimme des Autors, wenn sich Satzstrukturen zwischen den Sprachen unterscheiden?
Diese Entscheidungen summieren sich über ein 300-seitiges Buch. Der Übersetzer muss sich erinnern, wie er ähnliche Situationen 50 Seiten zuvor behandelt hat, um Konsistenz zu wahren. Er muss Charakternamen, Terminologie und stilistische Entscheidungen im gesamten Manuskript verfolgen.
Für die meisten Autoren und Leser sind die Kosten für professionelle Übersetzung schlicht unerreichbar. Ein Self-Publishing-Autor müsste Tausende von Exemplaren verkaufen, nur um die Übersetzungskosten zu decken.
Diese wirtschaftliche Realität ist der Grund, warum die überwiegende Mehrheit der Bücher nie übersetzt wird. Verlage investieren nur in Übersetzungen, wenn sie überzeugt sind, dass das Buch genug Exemplare verkaufen wird, um die Ausgaben zu rechtfertigen. Für Indie-Autoren und Nischenthemen ergibt traditionelle Übersetzung einfach keinen wirtschaftlichen Sinn.
Die KI-Alternative: Bücher zu einem Bruchteil der Kosten übersetzen
KI-Buchübersetzung hat die Wirtschaftlichkeit der Übersetzung grundlegend verändert. Anstatt Tausende von Euro zu zahlen und monatelang zu warten, können Sie ein ganzes Buch für einen winzigen Bruchteil der traditionellen Kosten übersetzen und es in Stunden statt Monaten fertig haben.
Der entscheidende Fortschritt ist nicht nur Geschwindigkeit oder Kosten. Moderne KI-Übersetzungssysteme verstehen Kontext auf eine Weise, die frühere maschinelle Übersetzung nicht konnte. Sie erhalten den Erzählfluss über Kapitel hinweg, halten Charakternamen konsistent, bewahren die Stimme des Autors und behandeln die subtilen stilistischen Entscheidungen, die ein Buch kohärent wirken lassen, anstatt wie ein Flickwerk zusammenhangloser Sätze.
Ist KI-Übersetzung so gut wie ein erfahrener menschlicher Übersetzer? Noch nicht, für die meiste literarische Belletristik. Aber für Sachbücher, technische Inhalte und viele Belletristik-Genres ist die Qualität mehr als akzeptabel. Noch wichtiger: Für viele Leser ist die Wahl nicht zwischen KI-Übersetzung und professioneller Übersetzung. Die Wahl ist zwischen KI-Übersetzung und dem Buch überhaupt nicht zu lesen.
Wenn man es so betrachtet, wird die Entscheidung offensichtlich. Eine unvollkommene Übersetzung, die Sie heute lesen können, schlägt eine perfekte Übersetzung, die nie existieren wird.
So funktioniert es:
- 1Laden Sie Ihr Buch hoch
PDF oder jedes gängige Format
- 2Wählen Sie Ihre Zielsprache
Spanisch, Englisch, Französisch, Japanisch und Dutzende mehr
- 3KI übersetzt das gesamte Buch
Bewahrt Kontext, Stil und Erzählfluss
- 4Laden Sie Ihr übersetztes Buch herunter
Bereit zum Lesen oder Veröffentlichen
Wer profitiert von KI-Buchübersetzung
KI-Übersetzung ist sinnvoll für Self-Publishing-Autoren, die internationale Märkte erreichen möchten, ohne 15.000 Euro pro Sprache auf eine ungewisse Rendite zu setzen. Es funktioniert für Leser, die Bücher lesen möchten, die nie in ihre Sprache übersetzt wurden und wahrscheinlich nie werden. Forscher und Studenten nutzen es, um auf akademische Arbeiten und Lehrbücher zuzugreifen, die in fremden Sprachen veröffentlicht wurden. Und jeder, der seine Zeit schätzt, weiß es zu würdigen, ein übersetztes Buch in Stunden zu bekommen, statt monatelang zu warten.
Hören Sie auf, zu viel für Buchübersetzung zu zahlen
Übersetzen Sie Ihr Buch in Stunden, nicht Monaten. Zu einem Bruchteil der traditionellen Kosten.